SHERWOOD-Таверна

SHERWOOD-таверна. Литературно-исторический форум

Объявление

Форум Шервуд-таверна приветствует вас!


Здесь собрались люди, которые выросли на сериале "Робин из Шервуда",
которые интересуются историей средневековья, литературой и искусством,
которые не боятся задавать неожиданные вопросы и искать ответы.


Здесь вы найдете сложившееся сообщество с многолетними традициями, массу информации по сериалу "Робин из Шервуда", а также по другим фильмам робингудовской и исторической тематики, статьи и дискуссии по истории и искусству, ну и просто хорошую компанию.


Робин из Шервуда: Информация о сериале


Робин Гуд 2006


История Средних веков


Страноведение


Музыка и кино


Литература

Джордж Мартин, "Песнь Льда и Огня"


А ещё?

Остальные плюшки — после регистрации!

 

При копировании и цитировании материалов форума ссылка на источник обязательна.

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » SHERWOOD-таверна. Литературно-исторический форум » Средневековье » Средневековые имена>> Medieval and renaissance names


Средневековые имена>> Medieval and renaissance names

Сообщений 1 страница 13 из 13

1

Medieval and renaissance names

Feminine Given Names in A Dictionary of English Surnames

This collection of articles on medieval and renaissance names is intended to help historical re-creators to choose authentic names. These articles were gathered from various places, and some of them appear elsewhere. In all cases, the copyright on each article belongs to its authors.

Table of Contents

General Information on Medieval Personal Naming
# WWW Names Pages for Medievalists to Avoid
# Choosing a Society Name: Hints for Newcomers
# The Tale of Tangwystyl; or It's Your Name and You Can Change If You Want To
# A Brief Introduction to Medieval Bynames
# The Latinization of Names in the Middle Ages

Personal Names in Specific Cultures

# English, Old English, and Anglo-Norman Names
# Scandinavian Names
# German Names
# Names from the Low Countries
# Frankish and French Names
# Occitan and Catalan Names
# Spanish and Portuguese Names
# Italian Names
# Scottish Names
# Irish and Manx Names
# Welsh, Cornish, and Breton Names
# Early Celtic
# Gaulish
# Pictish
# Classical Roman

#Classical and Byzantine Greek Names
# Coptic and Nubian Names
# Gothic
# Scythian and Sarmatian
# Slavic and Baltic Names
# Hungarian Names
# Romanian
# Romany (Gypsy)
# Jewish Names
# Arabic, Persian, Turkish, and Islamic Names
# Central Asian
# Mongol Names
# Indian
# Chinese
# Japanese

+1

2

English Names from the Conquest to 1300

Men's Given Names from Early 13th Century England
by Talan Gwynek (Brian M. Scott)

The following abbreviations are used: CG = Continental Germanic; OBret = Old Breton; ODa = Old Danish; OE = Old English; OFr = Old French; OSw = Old Swedish; Scand. = Scandinavian.

William 126      (14.4%; 14.4%)
     Willelmus 125
     Guillelmus 1
Richard 91 (10.4%; 24.7%)
     Ricardus 90
     Richardus 1
John 70 (8.0%; 32.7%)
     Iohannes 68
     Johannes 2
Robert 58 (6.6%; 39.3%)
     Robertus 58
Hugo 47 (5.4%; 44.7%)
     Hugo 47
Roger 42 (4.8%; 49.5%)
     Rogerius 1
     Rogerus 41
Walter 37 (4.2%; 53.7%)
     Walterus 37
Thomas 36 (4.1%; 57.8%)
     Thomas 36
Ralph 34 (3.9%; 61.7%)      One of these is also recorded as Randulfus.
     Radulfus 34
Geoffrey 32 (3.6%; 65.3%)      One Galfridus is also recorded as Galefridus.
     Galefridus 2
     Galfridus 30
     Gaufridus 1
Henry 32 (3.6%; 69.0%)
     Henricus 32
Adam 28 (3.2%; 72.2%)
     Ada 4
     Adam 24
Peter 20 (2.3%; 74.5%)
     Petrus 20
Simon 18 (2.1%; 76.5%)
     Simon 5
     Symon 13
Nicholas 14 (1.6%; 78.1%)
     Nicholas 1
     Nicholaus 13
Alan 13 (1.5%; 79.6%)
     Alanus 13
Gilbert 13 (1.5%; 81.1%)
     Gilebertus 8
     Gilibertus 1
     Gillebertus 4
Stephen 13 (1.5%; 82.6%)
     Stephanus 13
Reginald 8
     Reginaldus 8
Alexander 7
     Alexander 6
     Sandre 1
Osbert 6
     Osbertus 4
     Osebertus 2
Randolph 6 One Randulfus is also recorded as Radulfus.
     Rand' 1
     Randulfus 3
     Ranulfus 2
Norman 5
     Norman 2
     Normannus 3
Eustace 5
     Eustacius 4
     Stacius 1
Andrew 4
     Andreas 4
Arnold 4 One Arnaldus = Arnold.
     Arnaldus 2
     Arnold 1
     Ernaldus 1
     Ernoldus 1
Godfrey 4
     Godefridus 4
Herbert 4
     Herbertus 4
Warin 4
     Warinus 4
Wymer 4 From OE Wigmær or CG Wigmar. Gimer is from the CG name.
     Wymare 1
     Wymerus 1
     Gimer 2
Benedict 3
     Benedictus 3
Edward 3
     Edwardus 3
Everard 3
     Everardus 3
Guy 3
     Wido 1
     Wydo 2
Jocelyn 3
     Gocelinus 3
Philip 3
     Philippus 2
     Phillipus 1
Seeman 3 From OE Sæmann.
     Seeman 2
     Seemannus 1
Albin 2 From OFr Albin, Aubin, from Latin Albinus, ultimately from albus `white'. Withycombe refers this name to Alban, to which it is not related.
     Albinus 2
Alfred 2 The Alfredus is also one of the two Alvredus.
     Alfredus 1
     Alvredus 2
Arthur 2
     Arthurus 2
Bartholomew 2
     Bartholomeus 2
David 2
     David 2
Fulke 2
     Fulco 2
Gervase 2
     Gervasius 2
Gerard 2
     Girardus 2
Godwin 2 Godwyn' = Godvynus.
     Godewinus 1
     Godwyn' 1
     Godvynus 1
Hereward 2
     Hereward 1
     Herewardus 1
Jordan 2
     Iordanus 2
Martin 2
     Martinus 2
Milo 2
     Milo 1
     Milot 1
Solomon 2
     Salomon 2
Theobald 2
     Thebaldus 1
     Theobaldus 1
Adelard 1 From OE Æðelheard or CG Adel(h)ard.
     Athelardus 1
Albert 1
     Albertus 1
Alwin 1 Grouped by Withycombe with Aylwin. Usually from OE Æðelwine or Ælfwine.
     Alwinus 1
Aylwin 1 From OE Æðelwine.
     Aylewynus 1
Beneger 1 Either a hybrid from Latin Bene- (as in Benedictus) and Germanic -ger, -gar, or a variant of Berenger.
     Beneger 1
Berenger 1
     Berengarius 1
Christopher 1
     Christofarus 1
Constantine 1
     Constantinus 1
Denis 1
     Dyonisius 1
Edric 1 From OE Eadric.
     Eddricus 1
Elias 1 They are the same person.
     Helias 1
     Helyas 1
Fray 1 An OFr name of unknown origin.
     Fray 1
Gamel 1
     Gamel 1
Godelot 1 God-el-ot, a French double diminutive of some Germanic name with first element God-.
     Godelot 1
Gregory 1
     Gregorius 1
Hamon 1
     Hamon 1
Humphrey 1
     Hunfridus 1
Ioco 1 Obscure.
     Ioco 1
Isaac 1
     Ysac 1
Lagot 1 Obscure.
     Lagot 1
Laurence 1
     Laurencius 1
Leonard 1
     Leonardus 1
Letard 1 From CG Leuthard.
     Letard 1
Michael 1
     Michael 1
Nigel 1
     Nigellus 1
Noah 1
     Noes 1
Osgood 1
     Osegod 1
Osmer 1 From OE Osmær.
     Omerus 1
Osmond 1
     Osmundus 1
Pagan 1
     Paen 1
Paul 1
     Pawelinus 1
Richeman 1 From an unattested OE Ricmann or from CG Ricmann.
     Richeman 1
Ringer 1 From OE Hringhere or CG Hringheri.
     Ringerus 1
Rocelin 1 OFr, from CG Ruozelin.
     Rocelinus 1
Sperling 1 All are the same person. Probably from an unattested OE Spyrling.
     Sperling 1
     Sperling' 1
     Sperleng' 1
Toly 1 From ON To/li.
     Toly 1
Turbert 1 A Norman hybrid of Scand. Þor- and CG -bert.
     Turbertus 1
Walding 1 From an unattested OE Wealding, a diminutive of names in Weald-.
     Walding 1
Walkelin 1 From Norman Walchelin, a double diminutive of CG Walho or Walico.
     Walkelinus 1
Wymark 1 From OBret Wiuhomarch, a masculine and feminine personal name.
     Wimark 1
Wymon 1 Probably from OE Wigmund; ODa, OSw Vimund is less likely here.
     Wymon 1

http://www.s-gabriel.org/names/talan/eng13/eng13m.html

+4

3

Women's Given Names from Early 13th Century England
by Talan Gwynek (Brian M. Scott)

Abbreviations used: CG = Continental Germanic; ODa = Old Danish; OE = Old English; OIr = Old Irish.

Matilda 28      (16.2%; 16.2%)
     Matilda 1
     Matild' 1
     Matill' 23
     Matillis 1
     Maghtild' 1
     Mott 1
Alice 24 (13.9%; 30.1%)
     Alicia 23
     Atheleys 1
Agnes 17 (9.8%; 39.9%)
     Agnes 16
     Agneta 1
Edith 12 (6.9%; 46.8%)
     Editha 12
Emma 8 (4.6%; 51.4%)
     Emma 8
Isabella 7 (4.0%; 55.5%)
     Isabella 3
     Ysabella 4
Mabel 6 (3.5%; 59.0%)
     Mabilia 4
     Mabil 1
     Mabil' 1
Margaret 5 (2.9%; 61.8%)
     Margareta 4
     Magge 1
Alviva 4
     Alveua 4
Christiana 4
     Cristiana 2
     Christiana 1
     Christiania 1
Christina 4
     Cristina 4
Juliana 4
     Iuliana 3
     Ioetta 1
Eva 3
     Eva 3
Gunnilda 3
     Gonnilda = Gonnild' 1
     Gonilda 2
Lettice 3
     Leticia 2
     Lecia 1
Avice 2
     Avicia 2
Beatrix 2
     Beatrix 1
     Beatricia 1
Cecilia 2
     Cecilia 2
Estrild 2
     Estrild 1
     Estrild' 1
Lucia 2
     Lucia 2
Margery 2
     Margeria 2
Ragenild 2
     Ragenild 1
     Reynilda 1
Rose 2
     Roisia 1
     Rosa 1
Aldiva 1 From late OE Ealdgifu.
     Aldiva 1
Alma 1
     Alma 1
Amice 1
     Amicia 1
Ailova 1 Apparently from an unattested OE Aðellufu.
     Aylofa = Aylufa = Ailufa 1
Avelina 1
     Avilina 1
Brigit 1 This form is found in both OIr and ODa, the latter borrowed from OIr.
     Brigida 1
Clarice 1
     Claricia 1
Constance 1
     Constancia 1
Denise 1
     Dionisia = Dyonisia 1
Eunice 1 If this identification is correct, this is a rare pre-17th c. instance of the name.
     Eunisia 1
Godeleva 1
     Godeleva 1
Gunnora 1
     Gunnore 1
Hawis 1
     Hawys 1
Ida 1
     Ida 1
Idonea 1
     Ydenia 1
Joan 1
     Iohanna 1
Katharine 1
     Katerina 1
Lina 1
     Lina 1
Masota 1 A feminine diminutive of Masse from Matthew.
     Masota 1
Osanna 1
     Osanna 1
Petronilla 1
     Petronilla 1
Rochilda 1 Apparently a form of CG Rochildis.
     Rokilda 1
Runild 1
     Ronilda 1
Scholastica 1
     Scholastica 1
Sibyl 1
     Sibilla 1

http://www.s-gabriel.org/names/talan/eng13/eng13f.html

+5

4

Normans at the Battle of Hastings

This list was copied from a posting on the Usenet newsgroup soc.history.medieval by William Addams Reitwiesner. He explained the derivation of the list:

The list of persons actually known to have been at the Battle of Hastings on the side of William the Conqueror is printed in the second edition of Cokayne's Complete Peerage, vol XII, Part I, Appendix pp. 47-48, as part of Appendix L. Numbers 1-12 are recorded by William of Poitiers, number 13 is portrayed in a battle scene in the Bayeux Tapestry, and 14 and 15 are named by Orderic. 16-19 were in William's army and almost certainly at the battle (16 named by William of Poitiers, 17-19 portrayed in the Bayeux Tapestry), but there is no direct statement that they actually were at the Battle of Hastings. Number 20 is stated by Orderic to have taken part in fights in the English war before William became King.

Here's the list as it was posted:

   1. Robert de Beaumont, afterwards Count of Meulan and Earl of Leicester
   2. Eustace, Count of Boulogne
   3. William, afterwards 3rd Count of Evreux
   4. Geoffrey of Mortagne, afterwards Count of Perche
   5. William FitzOsbern, afterwards Earl of Hereford
   6. Aimery, vicomte of Thouars
   7. Hugh de Montfort, seigneur of Montfort-sur-Risle
   8. Walter Giffard, seigneur of Longueville
   9. Ralph de Toeni, seigneur of Conches
  10. Hugh de Grandmesnil, seigneur of Grandmesnil
  11. William de Warenne, afterwards Earl of Surrey
  12. William Malet, seigneur of Graville
  13. Eudes, Bishop of Bayeux, afterwards Earl of Kent
  14. Turstin FitzRou
  15. Engenulf de Laigle, seigneur of Laigle
  16. Geoffrey de Mowbray, Bishop of Coutances
  17. Robert, Count of Mortain, afterwards Earl of Cornwall
  18. Wadard
  19. Vital
  20. Goubert d'Auffay, seigneur of Auffay

http://www.s-gabriel.org/names/arval/hastings.html

+3

5

Европейские личные имена

Русские имена
Древнерусские имена
Английские имена
Немецкие имена
Французские имена
Испанские имена
Итальянские имена
Окситанские имена
  Скандинавские имена:
Датские имена
Шведские имена
Норвежские имена
Исландские имена

Древнескандинавские
имена
  Кельтские имена:
Ирландские имена
Шотландские имена
Валлийские имена
Бретонские имена
Корнийские имена
Имена острова Мэн
Православный календарь
Католический календарь
Святые - покровители стран и профессий

+3

6

List of nicknames of European royalty and nobility

+3

7

Саксонские имена и фамилии

Фамилий как таковых ( добавок к личному имени, передаваемых от родителей к детям) среди англосаксов не было.
В обществе с ограниченной мобильностью и небольшим размером поселений, одного личного имени было, как правило, достаточно.
В случае необходимости различить между, скажем, Джоном-кузнецом и Джоном-плотником, в ход шли разнообразные прозвища, которые могли быть образованы от
(1) рода занятий (кузнец, через пяток поколений возникнет фамилия Смит),
(2) внешности или характера (рыжий, когда-нибудь – Рэд),
(3) места жительства (с поляны, впоследствии все эти заканчивающиеся на "Ли"фамилии:  Бринкли, Статли, Эшли, Окли…), 
(4) имени отца (сын Хоба, Питов сын – в будущем, Хобсон и Питерс).
У некоторых древних саксонских родов были свои имена.

Саксонские имена формировались из двух корней, каждый из которых имел какое-то значение в саксонском языке.
Например, Альфред состоит из двух частей: aelf (elf в современном написании) «эльф» и red «совет», и это не означает «совет эльфов» или «эльфийский совет», это просто имя, состоящее из двух частей. (в русском языке то же с именами типа Станислав, Вячеслав, Ярослав и т.д.)
Несколько примеров:
Мужские имена:
Ательстан = aethel «благородный» + stan «камень»
Кенхельм = cene «храбрый, умный» + helm «шлем»
Женские имена:
Бальтильда = balt «храбрый» + thild «битва»
Этельтрита = aethel «благородный» + thrith «сила, могущество»
http://medieval.forum24.ru/?0-2-20

Отредактировано иннета (28-08-2009 04:39:40)

+2

8

Какими именами нарекали детей в Средние века
Павел Габдрахманов

Известно, какие страсти порой разгораются даже в современных семьях вокруг выбора имени для новорожденного, какое значение придают этому выбору сами родители и их близкие, иногда с участием более дальних родственников, друзей, знакомых и даже соседей. Мотивы могут быть самыми разными. Одни выбирают имена «как у всех», другие -- напротив -- «не как у всех». Эти отдают предпочтение «красивым», «благозвучным» именам, те -- именам «в память» или «в честь» кого-то или чего-то. Некоторые различают даже «счастливые» и «несчастливые» имена. Существует, наконец, и просто «мода» на определенные имена . Неважно, что такой выбор имени не всегда делается осознанно и может быть ассоциативным (почему-то нравится именно это, а не другое имя, а почему -- часто объяснить не могут). Важно другое: в основе имени очень часто лежит -- пусть и не всегда осознаваемое -- представление о желанном, о благе, о ценности, об идеале. А само имя в этом случае -- это не что иное, как своеобразное знаковое сообщение о таком желании.

Еще большее значение придавали имянаречению детей в Средние века. Имени, выполнявшему тогда сразу несколько функций, отводилась важная роль. Имя, по средневековым представлениям, -- это прежде всего знак судьбы ребенка. Средневековое имя -- еще и важный социальный знак, определявший статус человека. Пока не было фамилий, оно в какой-то мере брало на себя выполнение их функций, отмечая принадлежность имяносителя к определенному этносу, социальному слою, роду и семье. В развитых обществах имя -- это в основном только «этикетка», лишенная особого значения и служащая главным образом лишь для идентификации человека. Остальные функции имени приглушены, сохраняются лишь их отголоски. В традиционных же обществах, к которому, несомненно, принадлежит и средневековое, имя собственное представляет собой своеобразный «паспорт» индивида, содержащий в себе информацию о его происхождении, предназначении и внутренней сущности. С именем были связаны различные верования. Имени придавались магические сила и свойства. Верили в возможность через него влиять на судьбу и даже саму жизнь ребенка.

Читать дальше

+4

9

Еще об именах.
в частности о вариантах имен.
Например:

Имя Гилберт
Gilbert - Gyb (Dim), Gibon (dim)

Ричард
Dickon, Dyk, Dyke, Hig, Hygyn (Dims or variants)

Адам
Adam - Atkyn (dim) Addy

Ральф
Rauf

Маргарет
Margaret/Maggot

etc
http://livinghistory.co.uk/forums/viewt … mp;t=11705

+3

10

И еще об именах.

"The origin of English surnames 2: patronymics or father’s first name".
Происхождение Английских  фамилий 2: отчества  или первое имя отца.

Introduction / Вступление.

In the Origin of English surnames 1: work and status, I included a general summary of the history of English surnames, and how they came into being in 11th century AD, and became normal, in the 13th and 14th centuries, for the whole English population.

The first post in this series was about surnames deriving from occupations, work, trades, and status.

Just as in the case of people named after their trades (John the Baker, or Henry the Carpenter) a father’s name was often used to tell different people with the same name apart.
So a village might have had John, son of David / Davidson as well as John the Baker and John from-another-village.

As trades turned into surnames, the son of John the Baker came to be known as Henry Baker, even if he made barrels for a living.  Similar, John Davidson’s son became Henry Davidson, instead of Henry Johnson.
Adding -son to the end of a first name

In England, the most common patronymic (or matronymic, as some surnames derived from a mother’s name)  surname was to add “son” to the end of a name.

If the father’s name was a long-ish one, such as Andrew, Simon or William, it was often contracted over time in the surname. The following “son” names are all among the most common 100 surnames in England today:

Anderson (Andrew’s son)
Harrison (Harry’s son)
Jackson
Johnson
Richardson
Robertson
Robinson
Simpson (Simon’s son)
Thompsom / Thomson (Thomas’ son)
Watson (Wat was a common name in the 14th century, for example, Wat Tyler, leader of the Peasants’ Revolt in the 1380s. Wat was sometime short for Walter, sometimes a name on its own)
Wilkinson (son of Wilkin, often short for William)
Wilson (son of Will or William)

Contractions of “son”

Sometimes the English “son” suffix just became an “-s” or “-es” at the end of a surname. Both version often survive, so “Harris” and “Harrison” or “Roberts” and “Robertson” are both found frequently, and were often used by the same family interchangeably in the 14th or 15th centuries.

The “s” or “es” endings were more common in Wales, so many modern surnames with this ending are either more Welsh than English in origin, or are both. “Jones” is an example of a surname which is usually thought of as Welsh (and there are one hell of a lot of Welsh Joneses) but it was also sometimes used in England instead of “Johnson”.

The following surnames are in the top 100 today:
Следующие фамилии в топе 100 сегодня:

Adams (English)
Davis (son of David, also sometimes Davies, both English and Welsh)
Edwards (occasionally Welsh, more often English, probably because Edwardson is a bit of a mouthful)
Evans (son of Evan, a mostly-Welsh first name originally spelled Ifan, and a version of John)
Griffiths (son of Griffith, a Welsh name and /or title meaning “Lord”" or Master”)
Hughes (son of Hugh, English and Welsh)
Jones (son of John or Jonathan, also a very common Welsh surname)
Matthews (mostly English, can be Welsh)
Phillips (mostly Welsh, but a few English origins)
Roberts (English sometimes, more often Welsh in origin)
Rogers (English)
Stevens (son of Stephen, mostly English, sometimes Welsh)
Williams (both English and Welsh)

Отредактировано Marion (18-12-2010 16:21:57)

+1

11

The Norman “Fitz”

Норманнское слово   “fitz”, схоже с  Французским   “fils”,  - “ребенок  такого - то” было обычно основано  в 11th and 12th веках семей. ?

It wasn’t always used in relation to a first name, though.
Henry II, for example, был также известен, как  “Henry Fitz Empress” до того, как он стал Королем, потому что его мать, Матильда была по своему первому браку Германской Императрицей.

Some surnames developed out of this, such as the current UK names Fitzgerald and Fitzalan, neither of which is particularly common, but both of which certainly still exist.
The use of Fitz as a patronymic surname was most often retained by Anglo-Irish families, for some reason.
Over time, “fitz” стало использоваться как  “son of royalty” rather than son of any old person.
It was used for royal bastards, often. 
Examples include Richard Fitzroy, незаконный сын Короля Джона, Henry Fitzroy, не законный сын Генриха VIII и некоторые из множества бастардов Карла II.
“Roy” in this sense derives from the Norman French for “King”.

Welsh surnames from a father’s first name
Валлийские фамилии, происходящие от первого имени отца.

Welsh surnames deriving from a father’s first name (or, occasionally, a mother’s) often used the “s” or “es” suffix as above. Others used “ap”, meaning “son of”. There are still some examples of UK surnames with “ap” in them, for example, the Welsh actress Llinor ap Gwynedd, and the BBC Wales journalist Iono ap Dafydd.

More frequently, the “ap” became subsumed into a single surname, such as the following which are still surnames in the UK today:

1.Bevan (from ap Evan)
2. Bowen (from ap Owen)
3. Price (from ap Rhys, or Reece)
4. Pritchard (from ap Richard)
5. Probert (from ap Robert)
6. Pugh (from ap Hugh)

Источник

Отредактировано Marion (21-11-2010 22:17:39)

+3

12

A name - if the party had a voice
What mortal would be a Bugg by choice,
As a Hogg, a Grubb or a Chubb rejoice,
Or any such nauseous blazon?
Not to mention many a vulgar name
That would make a doorplate blush for shame
If doorplates were not so blazen.
Thomas Hood

Фамилия - «вид антропонима. Наследуемое официальное именование, указывающее на принадлежность человека к определенной семье.
Фамилия прибавляется к имени личному для уточнения именуемого лица; исторически имя личное первично, фамилия - вторична; различие между личным именем и фамилией функциональное, социальное и отчасти структурное».

[ Подольская Н.В. Словарь русской ономастической терминологии. М.,1978 ].

Возникновение и развитие фамилии как общественно-исторической и языковой категории тесно связано с главными этапами социально-экономического развития человечества. До определенной ступени развития человечество не имело фамильных имен.
В XI-XII вв. наиболее распространенными мужскими именами были William, Robert, Ralph, Richard.
В конце XIV в. имя John было примерно у 25% всего мужского населения Англии. Дж. Хьюз, исследовавший английские фамилии, пишет, что если бы в то время где-нибудь на рынке в Уэльсе было произнесено имя John Johnes, то на него откликнулись бы либо все, либо никто: «все, потому что каждый подумал бы, что зовут его; никто, потому что к имени не было добавлено никаких особых отличительных характеристик» [ Hughes J. The Origin and Meaning of Surnames. London, 1959 ]

В том случае, когда личное имя не в состоянии было индивидуализировать того или иного члена языкового коллектива, прибегали к помощи дополнительного индивидуализирующего знака-прозвища.

В результате первой английской переписи, данные которой были сведены в кадастровой «Книге судного дня» (Domesday Book) в 1085-86 гг., многие прозвища получили документальное закрепление (регистрацию).

Процесс превращения прозвища в наследственное фамильное имя был сам по себе продолжителен и неодинаков для разных социальных групп населения и для разных районов страны. Одним из основных факторов, способствовавших переходу прозвища в фамилию, была потеря его мотивировки, утрата информации о причинах его возникновения.
«Если отца Уильяма Робертсона звали не Роберт, если Джон Кук не был поваром, Томас Хилл не жил на холме и Ричард Ред не был рыжим, то мы можем сказать, что их прозвища стали наследственными» [ Smith E.C. The Story of Our Names. - N.Y., 1950 ].

В результате первой английской переписи, данные которой были сведены в кадастровой «Книге судного дня» (Domesday Book) в 1085-86 гг., многие прозвища получили документальное закрепление (регистрацию).

Закрепление наследственных фамильных имен в некоторых областях Англии и Шотландии шло до XVII в. Но в целом то, что было привилегией знати в XII в., стало необходимым для большинства людей в XVII в.

Анализ современных английских фамилий, естественно, предполагает исследование этимологии тех прозвищ, которые легли в их основу. Он показал возможность разбить их на четыре основные группы:

1. Отантропонимические (генеалогические, патронимические).
2. По месту проживания.
3. По роду занятий (профессионально-должностные).
4. Описательные.

http://i036.radikal.ru/1012/9e/c46a198eae1e.gif

1. Отантропонимические фамилии

Прежде всего отметим употребление в качестве фамилий личных имен, которые при этом переходе не претерпевают никаких изменений: Anthony, Allen, Baldwin, Cecil, Dennis, Godfrey, Henry, Neale, Owen, Reynolds, Thomas, Walter.
Многие из патронимических фамилий, употреблявшихся до норманнского завоевания, связаны с тевтонской мифологией, именами богов (Good, Godwin, Goodiers, Godyears, Goddard), либо образованы от различных скандинавских личных имен (Swain, Swanson < сканд. Swain, Thurston, Thurlow, Thurkettle от имени бога Thor).
Пришедшие с норманнским завоеванием имена легли в основу личных фамилий: Walters, Watts Watterson, Ralph, Hugh и др.

Имя Roland дало фамилии Rowland, Rowlandson, от Richard пошли Richardson (в Уэльсе — Pritchard), Ritchie, Hitch, Rick, Hick, а также Dixon, Dickson, Rickett и др. Hudd (старое прозвище человека с именем Richard) дало Hudd или Hudson.
В период позднего средневековья возрастает роль библейских имен, используемых в качестве фамилий. Так, от имени святого St Lawrence образовались фамилии Lawrence, Lawson, Larson, Larkin. Многие английские отантропонимические фамилии содержат в своем составе формант -son (Thompson), означающий «сын такого-то».
Вставное -t- говорит о северном происхождении носителя фамилии: Johnston - уроженец севера Англии, Johnson - живет на юге страны.
Отмечается сокращение этого форманта до -s, и наряду с Matthewson встречаем Matthews. Следует, правда, отметить, что наличие -s в фамилиях могло означать не только родственные отношения: Abbotson = Abbot's son 'сын Эббота', но и 'тот, кто работал на него или принадлежал к домовладению'.
Жители шотландского нагорья (Highlands) употребляют префикс Mac- 'сын': MacDonald, Maccarthy, MacGregor. Этот же фамильный префикс распространен и среди ирландского населения, но в Ирландии также сильна традиция создавать фамилию по имени деда с помощью префикса О: O'Hara, O'Neal. Как гласит популярный стишок:
By Mac and O,
You'll always know
True Irishmen, they say;
For if they lack
Both O and Mac
No Irishmen are they.

Ряд фамилий образуется при помощи префикса Fitz- (искаж. норманнское Fils 'сын': Fitzwilliam, Fitz-Gilber, Fitz-Hugh. По-валлийски 'сын' — ар, отсюда пошли фамилии Powell (от Ар Howell), Pritchard (от Ар Richard), Bunyan (от Ap-Onion), Blood (от Ap-Lloyd).
В прежние времена нередко можно было встретить валлийца, с гордостью произносящего свое имя: Evan-ap-Griffith-ap-David-ap-Jenkin 'Эван, сын Гриффита сын Дэйвида сын Дженкина'. Это дало повод для появления многочисленных английских анекдотов о пристрастии валлийцев к подобным фамилиям.
Приведем один из них:
An Englishman, riding one dark night among the mountains, heard a cry of distress, coming apparently from a man who had fallen into a ravine near the highway, and, on listening more attentively, heard the words 'Help, master, help' in a voice truly Cambrian, 'Help, what, who are you?' asked the traveller. 'Jenkin-ap-Griffith-ap-Robin-ap-Williams-ap-Rees-ap-Evan' was the response. 'Lazy Fellows that ye be,' said the Englishman, setting spurs to his horse, 'to lie rolling in that hole, half a dozen of you. Why in the name of common sense don't you help one another out?'

Многие фамилии возникли из сокращенных имен родителей. В средние века имя David часто сокращалось в Dawe, отсюда фамилии Dawe и Dawson.
От Anthony пошли фамилии Tonkin, Tonson, Tonnson; от Robert (и его форм Robin, Rob, Dob, Hob) - фамилии Robbins, Roberts, Robinson, Robson, Ropes, Dobbs, Dobson, Hobbes, Hobson, Hopps, Hopkins и др. Ряд фамилий возник от ласкательных или уменьшительных имен, которые образовывались путем добавления суффиксов -kin, -cock (-сох), -ot /-et, -kin (cp. lambkin 'ягненочек'); Simpkin, Tomkinson; Haycock, Haycox, Wilcox; Hewett ('маленький Хью').

http://i036.radikal.ru/1012/9e/c46a198eae1e.gif

2. Местные фамилии

Это самая обширная группа английских фамильных имен, охватывающая примерно 50% всех английских фамилий.

Исходя из значения прозвищ, от которых они произошли, местные фамилии можно разделить на следующие подгруппы:

1) Фамилии, образованные от прозвищ, которые, в свою очередь, указывали на происхождение их владельцев из определенной местности, города или страны.
Известно, что Соединенное Королевство состояло из Англии, Шотландии, Уэльса и Ирландии.
При перемещении жителей соответствующих районов возникала необходимость в создании определенного словесного знака, отражавшего наиболее заметные признаки переселенцев, который впоследствии закрепился за ними в виде фамилии. Так появилась фамилия Scott, носителей которой в Англии и сейчас гораздо больше, чем в Шотландии (что представляется вполне естественным!).
Таковы также фамилии England, English, шотландцы изменили их в Ingle, Ingleman, Langley (последнее, возможно, пришло через Францию или Америку - от фр. L'Angleys). Отметим также фамилии Irish, Wales, Welsh, Welshman, Wallace. Много фамилий от названий стран и районов Западной Европы: Germain, France, Spain, Pickard, Norman, Champagne, Portwine; от названий графств: Cornish, Cornwall, Cheshire, Kent, Surrey, Hampshire - здесь мы встречаем практически все графства Англии.

Прозвища выходцев от различных городов и селений Англии образуют основную массу фамилий данной подгруппы. Возникновение этих прозвищ (а затем и фамилий) связано с переселением жителей мелких городов и селений в Лондон и другие крупные города Великобритании: York, Longford, Troubridge, Fife, Westley, Norleigh, Eastthorpe, Sutton, Sudley и др. В стране насчитываются сотни мест с подобными названиями, и фамилии тысяч людей связаны с этими именами. Как гласит популярный стишок:

In ford, in ham, in ley, in ton
The most of English surnames run,

где -ford, -ham, -ley, -ton - популярные английские топонимические суффиксы.

http://i036.radikal.ru/1012/9e/c46a198eae1e.gif

2) Вторая подгруппа включает в себя фамилии, образованные от прозвищ, в которых нашли свое отражение топографически примечательные пункты определенной местности: Brook, Hill, Cliff, Dale, Fell, Moore, Fields.
Человек, живущий в непосредственной близости от какого-нибудь примечательного объекта сельского ландшафта, мог получить подобное прозвище (at the ley или lee > Attelea > Attlee; Atten-Oaks > Noakes, Nokes; Atten-Ash > Nash). Нередки фамилии, отражающие особенности растительного мира: Aspen, Beech, Birch, Holly, Shrub, Willows, Yew, Yewdale, Wood, Tree, Shaw, Ryecroft, Meadowcroft, Bancroft (croft 'поле, пастбище').
К местным именам следует отнести также фамилии, образованные от названий рек: Tees, Cherwell, Teems, Calder, Becker, Warbeck, Brook, Brooker и т.д.
Добавим сюда также фамилии, в основах которых лежат слова, обозначающие предметы и явления, связанные с деятельностью человека: Green (от village green 'деревенский луг, лужайка'), Ford, Bridgman; живущий возле дороги (road) мог претендовать на прозвище, а в дальнейшем фамилию Royds, Rodd, Rodes, Rhodes; Lane, Hall, Church, Churcher, Churchgate (на севере - Kirker, Kirkman). Фамилии, происходящие от прозвищ горожан, имеют в своей основе названия примечательных пунктов города - улиц, рынков, площадей и т.п.: Gateman, Townsend.

http://i037.radikal.ru/1004/d1/9bd3dd453ccf.jpg

Особое место среди местных фамилий занимают имена, происходящие от знаков-вывесок, изображавших животных или растения и служивших как для распознавания домов на улицах средневековых английских городов, так и для обозначения мастерских, лавок, гостиниц, таверн, постоялых дворов.
Необходимо помнить, что в те времена вывески были совершенно необходимы, чтобы неграмотные (а их было тогда большинство!) могли отыскать, что им нужно. Неудивительно поэтому, что многие английские фамилии восходят к изображениям различных животных, растений и других предметов, служивших домовыми знаками: Bull, Bush, Bell, Angel, Swan, Lyon, Griffin, Talbot, Greenman. Многие из носящих фамилию Long не подозревают,
что их предок мог быть владельцем таверны Long Arms.

В старинных записях сохранились имена некоторых таких владельцев: Thomas at the Dolphin, Will at the Bull, George at the Whitehouse.

http://i036.radikal.ru/1012/9e/c46a198eae1e.gif

3. Профессионально-должностные английские фамилии

http://s43.radikal.ru/i099/1004/82/f70283c94437.jpg

Очень широко в английских фамилиях представлено лексическое поле названий различных профессий и должностей.
Они входят в состав примерно 20% всех фамильных имен.

Этимологический анализ английских профессионально-должностных фамилий позволяет воссоздать всю социально-экономическую структуру английского общества XI-XV вв. именно того периода, когда формировалась основа современной английской фамильной ономастики.
В основном, эти фамилии происходят от прозвищ, обозначавших должность, профессию или ремесло их носителей.
Здесь также можно выделить ряд подгрупп: 1) фамилии от названий должностей; 2) фамилии от названий профессий, связанных с сельским хозяйством, сельскохозяйственными работами; 3) фамилии от названий профессий, связанных с городскими ремеслами; 4) фамилии от названий, связанных с торговлей сукном.

1) В этой группе представлены фамилии, восходящие к различным титулам, чинам и должностям, носители которых в средневековой Англии занимались непосредственным обслуживанием короля, членов королевской семьи - привилегия, которой пользовался круг лиц, занимавших высокое положение в обществе.
Здесь мы встречаем: Stewart, или Stuart ('королевский сенешаль'), Wardrop ('смотритель гардероба'). Barber, Spencer ('управляющий'), Page (подавал полотенце), Spooners, Carver, Butler ('дворецкий', первоначально 'виночерпий'), Pottinger (готовил королевский суп, в старинных записях встречаем Robert le Potager, Walter le Potager); Kitchener (поворачивал вертел), Says или Sayers (пробовал еду, прежде чем ее подавали на королевский стол, проверяя, не отравлена ли она).
Гостей сопровождал Marshall ('мажордом'). Пережив на несколько веков титулы и должности, их породившие, эти фамилии являются едва ли не единственными памятниками давно прошедших традиций и обычаев. Социальные характеристики человека находим в основах следующих фамилий: Knight, Squire, Gent, Sheriff, Justice, Corner (Coroner), Judge, Burgess, Bailiff, Mayor (Meir), Cryer, или Crier (последний часто был единственным источником новостей в средневековых городах), Checker, Trumper, Clark/Clerk.
Среди английских фамилий немало и принадлежащих церковной иерархии: Palmer ('паломник, вернувшийся с пальмовым листом из «святой земли»), Abbot, Bishop, Canon, Deacon, Dean, Priest, Parson и др. Parker, Forester, Foster смотрели за королевскими парками и лесными угодьями. Ranger и Falconer отвечали за королевскую охоту.

http://s40.radikal.ru/i090/1004/26/90b1fc81569e.jpg

2) Фамилии, связанные с сельскохозяйственными профессиями. Здесь прежде всего отметим ряд фамилий с основами, относящимися к уходу за животными.
Так, на севере страны нередки фамилии Hurd, Hird, Heard, происходящие от herd 'пастух'. Herd становится -ard в Coward (от Cow-herd) или -art в Swinnart (от Swine-herd). Hoggart и Porcher ухаживали за свиньями, Goddart (goat-herd) - за козами, Gozzard пас гусей, Shepherd - овец.
Packman на своей лошади (packhorse) отвозил продукты в город. От cottager получили фамилии Cotman, Cotter, Cotterell. К наиболее распространенным фамилиям относятся Farmer, Ditcher, Baker, Bricker, Mason, Waller, Thatcher ('тот, кто крыл соломой крыши', отсюда фамилии Thacker, Thackery, Thackeray), а также Tyler, Slater, Slatter (slate - популярный в Англии и поныне кровельный материал,), Carpenter, Painter, Fielder, Acres, Akerman, Plowman, Dykes, Hedge, Gardener, Appleyard, Orchard, Beman (bee-keeper) или Honeyman, Nutter ('сборщик орехов').
Естественно, что чаще всего сейчас встречаются фамилии, первые обладатели которых были самыми нужными, самыми необходимыми мастерами, например: Miller (от старой формы Milner пошла фамилия Milnes), Baker (женщина-пекарь была Baxter), Brewer, Pyebaker, Butcher, Shearer, Skinner. Smith (кузнец) - самая распространенная в Англии и США фамилия - первоначально означала «работник по металлу»; она входит в состав таких сложных фамилий, как Brownsmith, Blacksmith, Greensmith, Whitesmith, Redsmith, Goldsmith, носители которых, соответственно, имели дело с медью, железом, свинцом, оловом или золотом.

Фамилии, оканчивающиеся на -wright, восходят к профессиям людей, работающих по дереву, отсюда Cartwright, Wainwright, Boatwright, Wheelwright.

http://i036.radikal.ru/1012/9e/c46a198eae1e.gif

4. Описательные английские фамилии

Начнем с фамилий, отражающих биологические особенности человека.
Как и большинство фамилий данной группы они в своем большинстве происходят от прозвищ, характеризовавших своих носителей по наиболее примечательным физическим или духовным качествам.
Физические и физиологические характеристики человека нашли свое отражение в следующих фамилиях: Bigg, Strong, High, Low, Little, Longman, Strongman, Littler, Younger, Elder, Small; Head, Hands, Arms; Armstrong (распространенная в Шотландии и на севере Англии), Strongitharm, Sillitoe (в Йоркшире также известны варианты Shillito, Shillitto), Cudlipp ('заячья губа'); Kneebone, Cruikshank ('хромой'); Crump ('горбатый'; в известном детском стишке есть 'cow with a crumpled horn'); Cameron ('горбоносый'); Campbell ('криворотый'). Такие фамилии могут рассказать, какого цвета были волосы у родоначальника семьи: Black (вариант Blake)', White (варианты Hoar, Whiteman, Blunt); Grey (Grissel, Grizzle), Brown (Brunet, Brunell).
Обладатель рыжих (red) волос мог в дальнейшем называться Reid, Reed, Read или Redman, а в Корнуолле его бы звали Rouse, Russell или Ross.
Knott означал 'выбритый', Ball часто происходил от bald 'лысый'.
Характеристики моральных качеств и умственных способностей человека отразились в таких фамилиях, как Bad, Good, Wise, Gay, Joyce, Makepeace (популярная особенно на севере Англии), Friend, Trueman, Hardy, Gentle, Sweet, Doughty; Purefoy, Purfey пошли от 'pure faith'; Bone, Boon от 'le Bon' (норман. 'хороший'); Love, Fullalove, Bland, Merry, Grant (от grand); Moody ('смелый, храбрый'), Sad ('непоколебимый, стойкий'), Bragg ('храбрый'), Silly (Seeley, Seelie, Sealey) (первоначально 'очаровательный, невинный').
Многие описательные фамилии пошли от прозвищ, отражающих условия жизни их носителей: Poore, Rich, Ragman (от ragged man 'человек в обносках'), Masterman, Master мог быть слугой местного богатея (master). В английской антропонимии слова, относящиеся к одежде, представлены небольшим числом единиц: Shorthose ('короткий плащ'); Hood ('капюшон'); Bracegirdle ('тот, кто проявлял экстравагантность в одежде, любил носить украшения'). К описательным относятся фамилии, образованные от прозвищ участников ежегодных мистерий (Mistery Plays), которые устраивались на улицах и площадях средневековых городов Англии. Они были частым явлением в жизни страны, и принимать участие в этих постановках считалось почетным делом, требующим серьезного отношения.
Зачастую участник мог играть одну и ту же роль из года в год, роль становилась его прозвищем, а отсюда уже легко объяснить происхождение многих фамилий, не входящих ни в один из рассмотренных выше классов: King, Baron, Earl, Lord, Cardinal, Legate, Count, Duke, Caesar, Pope, Queen, Angel, Cain, Satan и др. Описательные фамилии нередко происходят от прозвищ, даваемых «от противного».
Так, один из ближайших друзей Робин Гуда Little John был огромного роста. Вот почему совершенно справедливо замечание авторов книги «Современные русские фамилии» о бесплодности непосредственного выведения фамилий из реалий (часто это приводит к неверному их толкованию).

http://i036.radikal.ru/1012/9e/c46a198eae1e.gif

Шотландские, ирландские и валлийские фамилии
В современной антропонимии Шотландии отчетливо прослеживаются следы скандинавского влияния.
Скандинавы владели большей частью западной Шотландии (IX-XIII вв.), а Оркнейские и Шетландские о-ва находились под скандинавским управлением до XV в. Вот несколько примеров наиболее древних шотландских фамилий и их норвежские прототипы:

Godfrey от Guthroo
McIver от Ivor
McColl, McCall от Kol
Auley, MacAuley or Olaf, Ola
McManus or Magnus

В основе многих фамилий лежат географические названия: Baird, Chrisholm, Douglas, Drummond, Forbes, Gordon, Murray, Ogilvie, Ramsay, Ross, Urquhart.
Французское влияние наиболее явно в таких фамилиях, как Bruce, Davidson, Fletcher, Grant, Napier, Robertson, Sinclair.

Значительное число ирландских фамилий было англи- зировано во второй половине XVII в., а такие фамилии, как O'Breen и O'Nail стали O'Brien и O'Neal.
В 1465 г. англичанами была предпринята безуспешная попытка заставить всех ирландцев отказаться от своих имен и перейти на английские.
Закон гласил, что каждый ирландец должен был «взять себе в качестве фамилии либо название английского города (например, Sutton, Chester, Trym, Corke), либо название цвета (White, Brown, Black), либо название ремесла (Smith, Carpenter, Book, Butler)».
Попытка закончилась полным крахом, и сейчас в Ирландии очень мало фамилий, происходящих от названий английских мест.
Отметим также, что среди валлийских фамилий чаще, чем в других районах Британских о-вов, встречаются двойные, пишущиеся через дефис: Nash-Williams, Lloyd-George. Ниже приводится список наиболее распространенных шотландских, валлийских и ирландских фамилий:

Шотландские: Campbel, Duncan, Ferguson, Macdonald, Douglas, Gordon, Armstrong, Stewart, Scott, Wallace

Ирландские: Murphy, Kelly, Sullivan (O'Sullivan), Walsh, O'Brian, Ryan (O'Ryan), Connor

Валлийские: Roberts, Jones, Davies, Williams, Thomas, Edwards, Hughes
(О. А. Леонович, глава из книги "В мире английских имён")

Отредактировано иннета (18-12-2010 23:38:03)

+2

13

Выдержки из интересной статьи
Древнескандинавские имена.

Традиции имянаречения и христианские имена в Скандинавии

В скандинавском мире имя новорожденному давал отец. По сути, имянаречение было признанием права на жизнь – отец мог отвергнуть ребенка либо признать его членом семьи. Зачастую имена давались в честь предков (отголоски древнего верования о переселении душ пращуров в потомков).
Также, по германским традициям, двусоставное имя могло содержать компоненты имен отца и матери: Steinbjörn и Þórgunnr – Þórsteinn, Gunnbjörn, Gunnþórr.

При богатстве собственного ономастикона скандинавы с трудом воспринимали христианские имена. Даже после принятия христианства имя, данное при крещении, либо игнорировалось, либо, как в Древней Руси, хранилось в тайне, и человек продолжал пользоваться в быту языческим именем. (Кстати, отметим, что вопреки распространенному мнению, в средние века в Европе крестильные имена вовсе не обязательно выбирались из святцев. Можно было крестить ребенка практически под любым именем, и лишь в XVI веке Тридентский собор прекратил эту практику, обязав приходских священников крестить детей только под именами из церковного календаря). Особенно трудно христианские имена проникали в среду воинской аристократии, где их давали в крайне редких случаях и, как правило, незаконнорожденным детям.

"Выбор имени для легитимного наследника во многом был предопределен заранее – представитель династии должен был быть назван в честь деда, прадеда или другого близкого родича по отцовской линии, причем в интересах правящей семьи было обеспечить максимальную прозрачность своего выбора. Напротив, выбор имени для побочного сына не был в такой степени стеснен и регламентирован династической традицией. Незаконнорожденный, в принципе, мог быть назван новым именем, никак не ассоциировавшимся с набором личных имен, принятых в королевском роду. <...> В качестве такового, лишенного отсылки к истории рода, наименования в Норвегии – и, шире, в Скандинавии – нередко выступали христианские имена иностранного происхождения <…>

Исследователю этого исторического сюжета в известном смысле повезло, потому что он располагает едва ли не единственным подробным описанием того, как получает имя сын конунга. Это описание неслучайно относится именно к Магнусу Доброму, или Могучему, как его называют некоторые источники (см.: [Flat., I, 28; DI, III, 29]). Снорри Стурлусон рассказывает об этом в “Саге об Олаве Святом”:

“Одна женщина звалась Альвхильд, ее называли рабыней конунга. Она была знатного рода и очень хороша собой. Она повсюду ездила с Олавом конунгом. В ту весну Альвхильд ждала ребенка, и друзья конунга знали, что отец этого ребенка – конунг. Однажды ночью Альвхильд почувствовала себя плохо, поблизости народу было мало: несколько женщин, священник, Сигват скальд и еще несколько человек. Альвхильд было очень плохо, и казалось, что ей уже недолго осталось жить. Она родила мальчика, и долго нельзя было понять, живой ли он. Когда он наконец подал признаки жизни, хотя и слабые, священник попросил Сигвата скальда пойти и сказать конунгу. Тот отвечает: “Я ни за что не посмею разбудить конунга, ведь он никому не позволяет прерывать его сон до тех пор, пока сам не проснется”. Священник отвечает: “Необходимо крестить ребенка, ибо, мне сдается, что он проживет недолго”. Сигват сказал: “Я скорее решусь на то, чтобы ты крестил ребенка, чем пойду будить конунга. Я готов взять на себя ответственность дать ему имя”. Они так и сделали, крестили ребенка и дали ему имя Магнус. А утром, когда конунг уже проснулся и оделся, ему рассказали о том, что произошло. Он велел позвать к себе Сигвата. Конунг сказал: “Как ты смел позволить крестить ребенка без моего ведома?” Сигват отвечает: “Потому что считаю, что лучше двух человек отдать Богу, чем одного дьяволу”. Конунг сказал: “А почему это могло случиться?” Сигват отвечает: “Ребенок был при смерти, и если бы он умер некрещеным, то попал бы к дьяволу, а теперь он Божий человек. Кроме того, я знал, что если ты разгневаешься на меня, то я поплачусь за это самое большее жизнью. Но я полагаю, что тогда я попал бы к Богу”. Конунг спросил: “Почему ты захотел, чтобы мальчика назвали Магнусом? У нас в роду не было такого имени”. Сигват отвечает: “Я его так назвал в честь Карла <Великого – Авт.> Магнуса конунга, а о нем я знаю, что он был лучшим человеком на всем белом свете". (Ф.Б. Успенский. Выбор имени как инструмент династической борьбы в средневековой Скандинавии).

Впоследствии проблема с неприятием христианских имен была решена естественным образом: с течением времени церковь канонизировала нескольких святых скандинавского происхождения (в том числе и Олафа Святого), и соответственно, их имена попали в церковные святцы.  Более того, в Исландии, где в отличие от других стран христианство распространялось исключительно мирным путем, христианские понятия даже вошли в традиционную систему компонентов двусоставных имен. Таким образом появились имена Kristmundr (Kristr, Христос + mundr, "защитник"), Kristbjörg (Kristr + björg, "помогать, спасать"), Kristrún (Kristr + rún, "тайна, тайное знание, руна").".

Источник
http://kurufin.narod.ru/html/a_scandinavian.html

Отредактировано Marion (18-12-2010 16:25:57)

+1


Вы здесь » SHERWOOD-таверна. Литературно-исторический форум » Средневековье » Средневековые имена>> Medieval and renaissance names