Еще инфа о первом показе.
http://forum.aztop.com/index.php?automo … entry=1130
последний раз я его смотрел по АзТв-2.
SHERWOOD-таверна. Литературно-исторический форум |
|
||
При копировании и цитировании материалов форума ссылка на источник обязательна. |
Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.
Вы здесь » SHERWOOD-таверна. Литературно-исторический форум » "Робин из Шервуда". Информация о сериале » Точка отсчета
Еще инфа о первом показе.
http://forum.aztop.com/index.php?automo … entry=1130
последний раз я его смотрел по АзТв-2.
анабель
Здорово! Это из какой-то газеты?
Молодец, что нашла это! Эти строчки обладают огромной ценностью для всех нас!
Отредактировано Nasir (10-07-2008 14:32:57)
анабель
Здоровские статьи. Как будто возвращаешься в другую эпоху.
Классно! У тебя газета сохранилась?
А мои архивы утеряны, увы. На даче где-то. Сколько искала,так и не смогла найти.
У меня из всего архива - "та самая" фотка, вырезанная из "Ровесника". Больше мне ничего не попадалось.
У меня тоже сохранились вырезки из газет про "Робина" периода 1985 и 1987 года. Я их тщательно собирала и вклеивала в специальную тетрадку, посвященную фильму. Надо будет поискать.
Да-да, поищи!
Обязательно поищу. Кстати, статья 1987 года (где фото Робина с Мэрион) - из газеты "Говорит и показывает Москва". У меня такая тоже есть. В этой газете печатали программу телевидения и анонсы к фильмам. А так как рейтинг "Робин Гуда" был огромен, они не могли обойти его стороной.
Отредактировано Michelle (11-07-2008 10:13:37)
Интересно, что в далеком 1987 году серии названы иначе, нежели более поздний перевод, который сейчас на DVD.
Для сравнения:
Перевод 1987 г. Современный перевод
Влюбленный менестрель Алан из долины
(Alan a Dale)
Властелин леса Повелитель леса
(Lord of the Trees )
Заклятый враг Злейший враг
(The Greatest Enemy)
Что ближе к истине? И кому какой перевод нравится больше?
Мне больше нравится старый - как-то красивей и романтичней. И он мне дороже по детским воспоминаниям.
Мне больше нравится старый
И мне тоже. Такая ностальгия!
Влюблённый менестрель - это смысловое название. Мне больше по душе точный перевод оригинального.
Властелин леса - в самом деле, звучит лучше. Повелитель леса - два л подряд. Как-то на слух не очень. В рабочем варианте титров - Властелин.
А Злейший враг мне нравится больше Заклятого. Подходит по смыслу. Ведь Робин не с шерифом и не с Гизборном боролся (заклятый враг), а со своими страхами (злейший враг).
Отредактировано Nasir (10-07-2008 18:04:49)
И еще вопрос к знатокам английского. Помогите достойно перевести названия песен Clannad из фильма. Эл. переводчик кое-что-то перевел, но не всё. И я не уверена в правильности. Сами знаете, какие корявые шедевры выдает иногда траслейтор
Итак:
1. Robin (The Hooded Man ) Робин (человек в капюшоне)
2. Ancient forest Древний лес
3. Now Is Here ???
4. Herne Херн
5. Together We Вместе мы
6. Darkmere ???
7. Strange Land Странная земля
8. Scarlet Inside Скарлетт ???
9. Lady Marian Леди Мериан
10. Battles Сражения
Отредактировано Michelle (10-07-2008 18:07:53)
3. Now Is Here ???
Теперь и здесь
Scarlet Inside Скарлетт ???
Ну что-то вроде "Внутренний мир Скарлетта"
Darkmere ???
Вот здесь затрудняюсь, потому как "mere" - это "озеро, болото".
Спасибо, Ксения.
Now Is Here
Если быть точным, то "Сейчас - здесь". На русский перевести довольно трудно. Смысл такой, что настоящее - здесь, рядом.
В тексте:
Now is here,
Here is now
То есть, сейчас - это здесь, а здесь - это сейчас.
Scarlet Inside
Feel the sadness inside.
I'm scarlet inside.
Я чувствую печаль внутри [в душе]
Я - багровый внутри [душа багровая - от печали]
Darkmere
Это место такое - Даркмер.
Отредактировано Nasir (10-07-2008 18:26:22)
Nasir! Так точно и невозможно перевести, потому что нет многих понятий в русском языке. Я дала примерный перевод. За Даркмер спасибо! А где это место?
Michelle! Не за что!
Nasir, и тебе спасибо за перевод. А где находится Даркмер, мне тоже интересно.
"Я чувствую печаль в душе" - очень поэтично!
Отредактировано Michelle (10-07-2008 18:30:53)
Вот здесь затрудняюсь, потому как "mere" - это "озеро, болото".
Про Даркмер... Может это и есть то самое болото, где "купались в грязи" Робин и Гай? Хи-хи. Шутка
Отредактировано Michelle (10-07-2008 18:34:13)
Даркмер - где-то в лесу. Там разбойники часто устраивали засады.
Даркмер - где-то в лесу.
Ну точно - то самое болото!!!
Вот-вот. Болото в лесу!!!
Вот-вот. Болото в лесу!!!
В ТЁМНОМ лесу!!!
Лена Петрова Ставрополь
Хотите посмеяться? У меня в классе училась Лена Петрова. А училась я в Ставрополе!!!
А еще в Пионерской правде про этот сериал писали в 1985 или 1987 году и фотку Майкла Праеда напечатали, только у меня этот номер скомуниздили из ящика, пришлось сходить в библиотеку чтоб почитать, а фотку Майкла оттуда кто-то вырезал (опередил меня )
Продолжаем разговор...
Я нашла свою заветную тетрадку со статьями о фильме, которые печатались в 1985 и 1987 году. Я собирала тогда всё, что касается Робин Гуда и аккуратно вклеивала или выписывала в тетрадку.
Отредактировано Michelle (12-07-2008 16:18:47)
А-а, нашла. А я закопала все свое богатство на крыше дачи. И все. С концами.
Сейчас отсканирую и кину сюда.
Жаль только, что статьи пожелтели от времени. Зато оригинал.
Статья 1987 г. в полном объеме из газеты "Говорит и показывает Москва".
Дорогие страницы, пожелтевшие от времени...
Маленькое фото было на обложке газеты. А ниже - сама статья.
Отредактировано Michelle (11-07-2008 20:42:20)
Вы здесь » SHERWOOD-таверна. Литературно-исторический форум » "Робин из Шервуда". Информация о сериале » Точка отсчета