Мальчик и Мантия
(перевод К. Лукьяненко, отрывок баллады)
В Карлайле жил король Артур,
Великий повелитель,
А Круглый стол в его дворце –
Всем рыцарям обитель.
Он Рождество справлял тогда,
И каждый веселился,
И странный мальчик перед ним
В тот день тогда явился.
Камзол и мантия на нем,
Браслет надет к браслету,
И столько всякого добра,
Что счету даже нету.
А пояс шелковый его
Хорош был, прямо диво,
И мальчик этот короля
Приветствовал учтиво:
«Господь тебя благослови,
Король на славном пире,
И королеве мой поклон
Прекрасной Гиневире,
Прошу, послушайте меня,
Мир пьяный и тверезый,
Солома прелая порой
Казаться может розой».
Он из-за пазухи потом
Достал ивовый прутик,
А так же мантию извлек,
Волшебную по сути.
«Возьми, возьми, король Артур,
И рассуди без гнева,
И пусть же мантию сейчас
Накинет королева.
У этой мантии секрет:
Она лишь ту украсит,
Что не грешна, а всех иных
Отправит восвояси».
И первой леди Гиневир,
Прельщенная новинкой,
Решила мантию надеть
И повернуться спинкой.
Но стала мантия длиннеть,
Затем короче стала,
Потом пожухла на плечах,
Как будто от пожара.
То зеленеет, то потом
Краснеет словно маки.
«Позор! — сказал Артур тогда. —
Твоя мне верность — враки».
Швырнув изменчивый покров,
В немом порыве гнева,
С позором бросилась бежать
В покои королева.
Как проклинала там она
Ткачей волшебной ткани,
И чтобы тот, кто ткань принес,
Погиб без покаяний.
«Уж лучше мне в пустыне жить,
Где ветви в полог свиты,
Чем быть посмешищем сейчас
У короля и свиты».
Сэр Кай позвал свою жену,
Веля ей встать поближе,
Сказал затем: «Коль неверна,
То буду я обижен».
Но, вызывающе смеясь, —
«Раз дело, значит, дело» —
Она у мальчика из рук
Покров взяла тот смело.
Лишь только мантия взвилась
Над ней в движении скором,
Как сразу голая спина
Людским открылась взорам.
Смеялся весь Артуров двор,
И рыцари глумились:
«Когда такое увидать
Еще, скажи на милость?»
Стояла бледная как смерть —
Как пережить такое?
Решила спрятаться она
Во внутренних покоях.
Затем уже не молодой
Шагнул навстречу рыцарь,
Решил он дамою своей
Пред всеми похвалиться.
«Всегда, в любое Рождество,
Ты за столом желанен,
Дай только в мантии твоей
Покрасоваться даме».
Казалась дама та святой,
Но все же робкой тенью
Нырнула в мантию она
Со страхом и смятеньем.
Лишь миг та мантия была
Прекрасной тканью белой,
Но вдруг скукожилась совсем,
И обнажила тело.
Не помогли молитвы ей,
Не помогло жеманство,
Одна тесьма, один шнурок —
И все её убранство.
Швырнула мантию она
И со стыдом и страхом
Все расстоянье до дверей
Преодолела махом.
Тут Карадок жену призвал,
Хотя на ней лица нет:
«Не бойся, мантия твоей
Сейчас по праву станет.
Не бойся, мантия твоей
Сейчас по праву будет.
Не верю в то, что ты могла
В распутстве жить и блуде».
И, покраснев от слов таких,
Жена его шагнула,
И мантия к плечам её
Прохладою прильнула.
И скрыла мантия её
От шеи и до пяток,
И оказался лишь подол
Совсем слегка помятый.
И дама вскрикнула: «Постой,
Волшебная накидка,
Не совершала я грехов,
Чтоб ты была как пытка.
Дала до свадьбы целовать
Себя я Карадоку,
И ты за этот малый грех
Не будь ко мне жестока».
И сразу после этих слов
Накидка поменялась
И хитрой силой колдовства
Навеки с ней осталась.
Роскошной мантия была,
Вся полнилась свеченьем,
И каждый рыцарь норовил
К ней подойти с почтеньем.
Есть ещё в таком варианте:
"Мальчик и мантия" (баллада двора короля Артура). Шотландские и английские баллады в переводе Игнатия Ивановского
Мая второго числа
Мальчик в Карлейль прискакал.
Видом еще дитя,
Был он мал, да удал.
"Поклон тебе, король Артур, -
Сказал учтиво он, -
Поклон королеве Гинёвре
И всем на пиру поклон".
Тут он мантию вынул
Из малого кошелька,
Мантию легче пуха,
Воздушное лепестка.
"Мантия не простая.
По росту придется она
Только той, кто взаправду
Мужу была верна".
Вышла вперед королева
С улыбкой на устах.
Смело она смотрела,
Но томил ее страх.
Чуть мантии коснулись
Пальцы белой руки,
Как нитки стали рваться
И отходить куски.
Один кусок посинел,
Другой стал красным, как мак
Мантия на королеве
Висела кое-как.
Когда же ткань почернела,
Как ночь бывает черна,
Король сказал: "Похоже,
Ты изменяла, жена".
Мантию королева
Сбросила с плеч тогда
И удалилась в башню,
Покраснев от стыда.
Крэддок сказал жене:
"Вот он и судный день.
Леди, прошу, пойди
И мантию надень".
Мантию леди взяла,
Ей заплатила дань,
Но мантия сбилась в ком,
Пошла морщинами ткань,
И леди сказала ей:
"Постыдись, перестань.
Каюсь, в лесной глуши
У ивового куста
Рыцарь до свадьбы моей
Меня целовал в уста.
Но это Крэддок был,
И совесть моя чиста".
Едва успела она
Сказать о любви своей,
Как мантия в самый раз
Пришлась по росту ей.
Каждый кусок и край
Золотом пламенел,
И весь королевский двор
Словно бы онемел.
***
Мальчик в двери глядел,
Вдруг он выбежал вон:
Возле самых дверей
Вепря увидел он.
Мальчик охотничий нож
Выхватил на бегу,
Вепрю сердце пронзил,
Как пронзают врагу,
И с головой его
Вновь явился в кругу.
У вепря голова,
Сказал он, так тверда,
Что с нею нож хвастуна
Не справится никогда.
Одни сказали, - у них
Будто бы нет ножа,
Другие точили ножи,
Их под столом держа.
Король и мальчик вдвоем
Смотрели на этот труд
И видели, что ножи
Голову не берут.
У Крэддока ножичек был,
Не узок и не широк.
Разрезал голову он
Вдоль, потом поперек,
И каждому на пиру
Достался равный кусок.
***
Был у мальчика рог,
Из какого король не пьет.
Мальчик сказал, что трус
Вино из рога прольет
И окатит вином
Спину или живот.
Лили вино мимо рта,
На бороду и ус.
Катились капли вина
Наподобие бус.
Тут увидали все,
Кто из рыцарей трус.
Крэддок рог осушил
И не пролил вина,
Следом мантию в дар
Получила жена.
Их достойной чете
Слава на все времена!
Источник 1
Источник 2