SHERWOOD-Таверна

SHERWOOD-таверна. Литературно-исторический форум

Объявление

Форум Шервуд-таверна приветствует вас!


Здесь собрались люди, которые выросли на сериале "Робин из Шервуда",
которые интересуются историей средневековья, литературой и искусством,
которые не боятся задавать неожиданные вопросы и искать ответы.


Здесь вы найдете сложившееся сообщество с многолетними традициями, массу информации по сериалу "Робин из Шервуда", а также по другим фильмам робингудовской и исторической тематики, статьи и дискуссии по истории и искусству, ну и просто хорошую компанию.


Робин из Шервуда: Информация о сериале


Робин Гуд 2006


История Средних веков


Страноведение


Музыка и кино


Литература

Джордж Мартин, "Песнь Льда и Огня"


А ещё?

Остальные плюшки — после регистрации!

 

При копировании и цитировании материалов форума ссылка на источник обязательна.

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.



Richard Carpenter's Robin of Sherwood (1984)

Сообщений 91 страница 120 из 240

91

Wind - war horse написал(а):

кормя дохлой мышью своего любимого ястреба - может, сокола ? Кто в птицах разбирается, гляньте ! Но охота, по идее, соколиная ?

Этот вопрос поднимем чуть позже, когда перевод будет готов.

Wind - war horse написал(а):

никто из них не хотел иметь дела с бароном, у которого была совершенно отвратительная репутация - может, ужасная репутайия ?

Подумаю.

Wind - war horse написал(а):

от смотрел сторого перд собой, как будто шёл во сне- он смотрел прямо перед собой и двигался, будто во сне

Молодец, что заметила эту мою корявость. Подумаю ещё. Твой вариант лучше.

Wind - war horse написал(а):

хотя Марион ожидала сто-то вроде- ожидала что - то вроде этого ?

Точно!

Wind - war horse написал(а):

с хищной улыбкой он произвёл странный пронзающий жест - он сделал непонятный жест в сторону птицы, словно хотел пронзить её

Согласен.

Wind - war horse написал(а):

о чём там говорил этот зледей, о каком- то человеке в капюшоне ? - о чём там говорил этот ужасный барон, о каком человеке в капюшоне ?

Пожалуй, соглашусь.

Wind - war horse написал(а):

Марион осталась наедине с братом Туком, который прилежно чистил плиты алтаря... -  молодой монах прервал работу, сложил руки на своём обширном животе и сосредоточился. Он постарался получше объяснить Марион

Обратил внимание на фрагмент в целом. Подумаю обязательно.

Wind - war horse написал(а):

используя рукоятку как точку опоры - используя рукоятку. как опору ?

Хорошо бы выслушать ещё третье мнение. Если помнишь, как это выглядит в фильме, меч держали за гарду, рукоятка была противовесом. Вот как бы это ещё по-русски передать?

Wind - war horse написал(а):

пропустив руки сквозь прутья - просунув руки между прутьями ?

Верно! Хотя "сквозь прутья" - это тоже не критично.

Wind - war horse написал(а):

и навалились на решётку, пока она не открылась- навалились на решётку и напирали на неё, пока она не открылась ?

Думаю, есть резон.

Спасибо за замечания! Хорошая работа! :)

Отредактировано Nasir (09-06-2009 20:12:57)

+1

92

дочитала гл. 2

во двор вела др. дверь. Робин и остальные увидели сторожку, где на часах стояло несколько солдат---где находилось ещё несколько солдат ( часовые, по идее, не сидят в закрытом помещении, они же должны видеть примыкающую к их посту часть замка ? В сторожке скорее отдыхают после дежурства сменившиеся часовые ? Но, может, я не права...)

Робин и его товарищи нанося удары, упорно сражались-- Робин и его товарищи сражались упорно, раздавая удары направо и налево

яростный натиск отбросил солдат -- благодаря яростному натиску беглецам удалось отбросить солдат

но др, во главе с Гизборном в ночной рубашке, спешили к ним на помощь -- но др. спешили им на помощь. Подкрепление вёл Гизборн, без кольчуги, в одной рубашке ( ночная наводит на мысль о женской ночнушке !)

Скарлет криком позвал его -- Скарлет закричал: Бежим, Робин !

Робин сцепился с Гизборном, крикнув друзьям: Бегите !

Когда Скарлет и остальные беглецы миновали ворота, подъёмная решётка рухнула вниз, закрывая Робину путь к свободе

Робин оказался отрезанным ( запертым ?) в замковом дворе, и он знал, что не сможет выдержать напор ( натиск ? )    Гизборна

за дверью спальни Гизьорн кивнул и удалился --- А как Робин это видел ? Думаютак: Робин услышал за дверью удаляющиеся шаги. Гизборн уходил.

окно выходило на внешнюю сторону замка, и хотя оно было узким, Робин сможет протиснуться в него  --- Робин прикинул, что сможет  протиснуться в него

потому что Гизборн убил тебя  -- потому что Гизборн убил бы тебя

затем, в последний раз бросив на неё взгляд  --- взглянув на неё

бросился к окну и там натянул на голову капюшон --- бросился к окну, и там задержался на миг, чтобы накинуть на голову капюшон

+2

93

Nasir написал(а):

Они лежали, всё ещё оглушённые, когда решётка с лязгом опустилась,

они всё ещё лежали, оглушённые, когда решётка с лязгом опустилась ( гл. 1)

+1

94

начала читать 3 главу

Он бы удивился, если Скарлет и остальные уже были бы там.- Он бы удивился, если бы Скарлет и остальные уже были там.

Возможно. как и многие другие, кто отважился зайти в лес, они блуждали по нему кругами. - Скорее всего, как и другие, кто отважился зайти в лес, они блуждали по нему кругами.
По тексту судя, многие как раз в лес не ходили !

Полный свободы и непокорства, таинственный лес раскинулся в самом сердце Англии - Свободный, непокорённый, таинственный лес раскинулся в самом сердце Англии
(Лес ведь не был покорён врагом, враг туда и сунуться боялся ! Лес жил своей жизнью. И укрывал тех, кто знал его, и кто знал его !)

мёртвые деревья, наполовину затопленные, казалось, цеплялись за него из темноты - мёртвые деревья, наполовину затопленные, тянулись к нему из темноты

Оно ( сияние )  поднялось на холм и затерялось в деревьях. И вдру, неожиданно, оно окружило Робина своим ослепительным сиянием. - Оно поднялось на холм и скрылось ( исчезло ?) среди деревьев. И вдруг, неожиданно, оно появилось снова и окружило Робина.

Две змеи обвивали его плечи, он был бородат и имел дикий вид. - Он был бородат, и две змеи обвивали его плечи, придавая ему какой-то дикий вид.

+2

95

дочитала 3 главу

Робин медленно приблизился к старанному видению.- Робин медленно приблизился к странному существу.

Робин в тревоге отступил назад. - Робин попятился.

- Почему я должен бояться ? - спросил Робин, обуздав свой страх.---
- Почему я должен бояться ? - спросил Робин, преодолевая страх.

Робин увидел монаха, чьё лицо было залито кровью - Робин увидел монаха с залитым кровью лицом

Деревья проносились мимо, а ежевика вцеплялась в ноги.- Деревья проносились мимо, а ежевика цеплялась за ноги.

Робин бежал, испугавшись того, чего и сам не понимал.- Робин бежал, испугавшись того, чего не понял. а почувствовал : Хёрн был лесным богом, а не выжившим из ума старикашкой !

Наконец, задыхаясь, он рухнул на землю, и лежал там, будто загнанный зверь, пока в лесу совсем не расвело.  - Я бы убрала "там"

Тогда, утомлённый, Робин побрёл, спотыкаясь, в надежде найти своих друзей. - Тогда он поднялся, и побрёл. спотыкаясь, искать своих друзей.

Он отчаянно бился, но в конце концов сметающий удар отправил его, кувыркающегося, в ручей. - Он отчаянно бился, но в конце концов удар противника смёл его с ьревна, и он. кувыркнувшись ( в воздухе ? - тут я сомневаюсь, надо ли это ), слетел в ручей.

Он встряхнулся и посмотрел вокруг, в поисках чегото, что можно использовать как оружие. - Он встряхнулся и огляделся, ища что - нибудь, что могло заменить ему оружие.

Робин вглядывался в магические знаки, а тут порыв ветра вырвал и умчал пергамент из его рук. - Робин вглядывался в магические знаки, но тут налетел ветер, вырвал у него из рук пергамент и унёс его.
А то порыв и вырвал - как-то не нравится мне такое близкое соседство похожих слов. Или я не права ?

а отвисший рот великана обрёл твёрдость.
Закрылся, что ли ? Тут я не поняла, отвисший - что имеется в виду ? Но сама фраза как-то не нравится. Если дойдёт смысл слова отвисший, можно будет поискать какую-то замену.

+2

96

Wind - war horse написал(а):

Он встряхнулся и огляделся, ища что - нибудь, что могло заменить ему оружие.

что могло бы заменить ему оружие... - наверное, так лучше !

0

97

Сегодня наконец-то располагаю временем и соответствующим настроем для прочтения и комментирования  :)
Для начала хочу поздравить Nasir'а с началом третьей серии и девятой главы ;)

Теперь комментарии к комментариям:

меч держали за гарду, рукоятка была противовесом. Вот как бы это ещё по-русски передать?

Используя его в качестве рычага?

с хищной улыбкой он произвёл странный пронзающий жест - он сделал непонятный жест в сторону птицы, словно хотел пронзить её

Исходник больше нравится, почему-то ...

за дверью спальни Гизьорн кивнул и удалился --- А как Робин это видел ?

А он и не должен был видеть, он догадался. Это мы видим, т.к. читаем.

во главе с Гизборном в ночной рубашке,... Гизборн, без кольчуги, в одной рубашке ( ночная наводит на мысль о женской ночнушке !)

В общем-то, ночнушка там и была, только мужская  ;)

Две змеи обвивали его плечи, он был бородат и имел дикий вид. - Он был бородат, и две змеи обвивали его плечи, придавая ему какой-то дикий вид.

Опять исходник больше к душе лежит. Наверное, потому как ближе к оригиналу.

И к девятой главе:

руки высохли и умерли.

Не скажу, что критично, но что-то цепляет.

Сонная, она смотрела на него.

Она смотрела на него, все еще сонная?

как вылечился твой ребёнок?

Исцелился? В следующей фразе опять повторение идет ...

Потом Марион дала ему выпить настойку из майорана, лавра и фенхеля

Бедняга!  http://www.kolobok.us/smiles/standart/mosking.gif

Отредактировано lady Aurum (12-06-2009 23:40:44)

+1

98

Идем дальше. Вчера выложила двенадцатую главу, можно критиковать ;) http://sherwood.mybb.ru/viewtopic.php?p … 70#p148370
От себя:

люди глумились и освистывали Гизборна всякий раз, когда он проезжал через Ноттингем. Дети начали швырять камнями в замковую стражу, и каждый новый день приносил свежие остроты о шерифе и его брате.

Вообще беспредел творится http://www.kolobok.us/smiles/standart/dntknw.gif 

Да, еще:

- Почему я должен бояться ? - спросил Робин, обуздав свой страх.
- Почему я должен бояться ? - спросил Робин, преодолевая страх.

Я бы опять оставила как есть. ИМХО, там действия последовательные - сначала взял себя в руки, а потом заговорил.

Отредактировано lady Aurum (12-06-2009 15:58:16)

+2

99

Хочу посоветоваться. В книге помещение в замке, где шериф с Гизборном обычно тусуются, называется council chamber. Варианты перевода различны: зал заседаний, зал для приёмов. Я пока оставил вариант: "главная зала", который мне всё же не нравится. Какие варианты кажутся более предпочтительными?

0

100

Nasir
Только "большой зал" или "большая зала" в голову приходит.

+1

101

ИМХО - большой или главный зал/а. У меня он был "зал совета", но получалась игра слов, т.к. именно в тот момент совет в нем и проходил.
У меня тоже вопрос - имя Heinrich я правильно Хайнрих'ом интерпретирую? Немецким не владею, так что хотелось бы подтверждения.

+1

102

Большой зал/зала лучше звучит, как мне кажется.

lady Aurum
Хайнрих - правильно.

+1

103

обеденный зал ? зал совета ? большой зал ? ( тронный на язык так и просится ! Чем там у шерифа не трон ?)

+1

104

гл. 4

Дикон то и дело поливает жарящееся мясо.
Чем ? Выиапливающимся из него жиром ?
И этот кусочек текста в настоящем времени, когда в основном весь текст в прошедшем. Не знаю, может, лучше всё в одно время ставить ?

что-то заставило его отвернуть взгляд от огня - что-то заставило его отвести взгляд от огня

каменные сосульки то свисали вниз, то как будто росли из земли. Какието даже сливались, приняв форму мощных столбов.  - Каменные сосульки свисали вниз, другие - тянулись снизу к ним навстречу, словно выастая из земли. В некоторых местах они сливались, образуя мощные столбы.

факелы, установленные между трещинами в скале- факелы, установленные в трещины в скале

освещали тёмные воды подземного озера, которое пряталось далеко во тьме - ( дальний ?) край которого скрывался где - то во тьме

этот загадочный ответ сдеал Робина ещё более нетерпеливым- этот загадочный ответ ещё больше разжёг нетерпение и любопытство Робина

увидев его, они пришли в изумление - увидев его, они изумились

Скарлет издал смешок - Скарлет усмехнулся

гл. 5

наконец, она перестала обащать внимание на его бубнение - наконец, она перстала обращать внимание на его бунёжку

она снова как воочию видела  - она снова видела

Гизборн с солдатом прошарили кусты -  обшарили кусты

Гизборн слышал вопли своих солдат со всех сторон леса - Гизборн слышал доносившиеся со всех сторон вопли солдат

те, кто остались нетронутыми - те, кто остались невредимыми

ты оборванный кусок грязи ! - ты грязный оборванец !

Робин с Альбионом в руке отступил, поднырнув, и снова выпрямившись, когда меч Гизборна сверкнул над его головой - Робин с Альбионом в руке отступил. поднырнув, а когда меч Гизборна пролетел над его головой, снова выпрямился

Гизборн рубанул, которого уже вывела из себя соблазнительная и при этом ускользающая тактика его противника - Гизборн, которого уже вывела из себя странная ускользающая тактика его противника, рубанул

он нанёс низкий удар, целясь в ноги Робина, но тот подпрыгнул и легко приземлился, ожидающий следующего удара  - ( продолжаем предыдущее предложение) рубанул... понизу, целясь в ноги Робина, но тот подпрыгнул, пропустил меч врага под собой и легко призкмлился, ожидая следующего удара

но Робин отшатнулся в сторону и меч удаил мимо его груди, не задев  - но Робин отпрянул в сторону и меч прошёл ( мелькнул, просвистел ?) мимо его груди, не задев

и там есть чем ей себя занять - и там ей есть чем себя занять

+3

105

lady Aurum, гл. 6 читать, или ты обидешься, если я начну к твоему тексту цепляться ?

0

106

Wind - war horse
Спасибо за замечания, посмотрю их чуть позже. :)

0

107

Выложил главу 10.

+1

108

Ага, интересно... Оказывается, шериф обещал Дженет помиловать разбойников. Интересно, почему это убрали из фильма? Может, потому, что зрители точно не поверили бы шерифу, и получилось бы не слишком естественно?

+1

109

Тигренок
Но ведь можно было создать иллюзию, что поверила Дженет. А что - неграмотная крестьянка, вполне, вполне. :)
Думаю, причины какие-то другие. Ведь это - новеллизация, т.е. литературное описание событий уже снятого видеоматериала. В новеллизации нет многих вещей - нет старика с крысой, например. Почему - не совсем ясно. Зато есть другие вещи, как бой Робина с Гизборном. Почему - тоже не ясно.

+1

110

Nasir написал(а):

Но ведь можно было создать иллюзию, что поверила Дженет

Думаю, что такое сложно изобразить. Поверили бы зрители Дженет (точнее, актрисе), что она поверила? А, может, Карпентеру захотелось уже потом немного Дженет оправдать.

+1

111

Тигренок
Кстати, это возможно - что хотелось оправдать.

+1

112

Wind - war horse написал(а):

ты обидешься, если я начну к твоему тексту цепляться ?

"Цепляться" не надо  ;) ,  вот конструктивная критика всегда приветствуется  :)

Поверили бы зрители Дженет ... , что она поверила?

И оглянулись посмотреть, не оглянулась ли она (и т.д.) ... Тигренок, классно фраза загнута :glasses:
Я бы, как зритель, наверное поверила. По крайней мере в то, что Дженет хотела надеяться на то, что шериф свое слово сдержит. О! Тоже не слабо фразу загнула ...

Прочитала 10 главу.

Шериф резко кивнул узнице и приказал сесть.

curtly - все же коротко. На крайняк - отрывисто. Резко - это если бы шериф зол был, а он наоборот благосклонность демонстрировал :)

Улыбнуло:

- Ты обещал мне! - закипая, сказала Марион. - Ты обещал, что в следующий раз я пойду с тобой!
- Значит, не пойдёшь, - раздражённо бросил Робин. - Тебе придётся остаться!
Марион вспыхнула от гнева и двинула Робину по ноге ...
...  Он отражал её удары, но она не останавливалась. Тогда он схватил её, поднял, пронёс через поляну и бросил в кусты ...
... Но Робин был упрям. Они нападут на епископа Лестерского. Он не позволит гневной вспышке Марион расстроить его планы ...
... - Я не вернусь, - подумала Марион. - Ну, по крайней мере, не сейчас - пока он сам не найдёт меня.
Она не сомневалась, что Робина настолько обеспокоила их ссора, что он передумает нападать на епископа.

Милая сцена из семейной жизни. Супруги понимают друг друга с полуслова и легко читают мысли  :P
На самом деле - хорошо демонстрирует различия мужской и женской психологии.

Отредактировано lady Aurum (19-06-2009 13:57:13)

+2

113

"Цепляться" не надо   ,  вот конструктивная критика всегда приветствуется 

Я буду конструктивно писать, как мне кажется, можно изложить эту фразу, которая меня зацепит. Но это не значит, что я считаю, что я лучше тебя знаю, как надо !

0

114

Там после слова смайлик стоял  ;)  Шутка это была.
Вообще я всегда только "за" то, чтобы кто-нибудь перечитал свежим взглядом. У меня при переводе бывают пунктики, стараюсь перевести максимально близко к тексту, что может отразится на красивости восприятия на русском.

Но это не значит, что я считаю, что я лучше тебя знаю, как надо !

Еще одна красивая многоэтажная фраза  :glasses:
Сегодня положительно плодовитый на фразы день!

+1

115

lady Aurum написал(а):

curtly - все же коротко. На крайняк - отрывисто. Резко - это если бы шериф зол был, а он наоборот благосклонность демонстрировал

Да, верно.

lady Aurum написал(а):

Милая сцена из семейной жизни. Супруги понимают друг друга с полуслова и легко читают мысли  :P
На самом деле - хорошо демонстрирует различия мужской и женской психологии.

Хотя кажется наивным и смешным, но ведь правда же. :)

+1

116

Nasir написал(а):

lady Aurum написал(а):
Милая сцена из семейной жизни. Супруги понимают друг друга с полуслова и легко читают мысли 
На самом деле - хорошо демонстрирует различия мужской и женской психологии.

Ну, поругались... с кем не бывает ! Зато оказалось, что эта ссора спасла им всем жизнь ! Чего бы было, если б она тоже отравилась ? Впрочем, тогда сам Хёрн, наверное, их всех откачивал бы... ( задумчиво)

0

117

Nasir написал(а):

кажется наивным и смешным, но ведь правда же.

Wind - war horse написал(а):

поругались... с кем не бывает

Вот именно. Я  по-хорошему и светло улыбнулась  :) Период недавнопослесвадебных притирок есть один из самых критических в семейной жизни. И данная пара вполне неплохо его преодолевает, несмотря на подзуживание корешей на тему "покажи ей, кто тут главный, и т.п."

+2

118

Сижу сейчас, главу доделываю  :) Завтра постараюсь вывесить.
Голова уже слегка квадратная, читаю на автомате. И тут - вижу в тексте замечательное слово: храмявник. Это де Вилларэ, в тот момент, как он на Робинский Альбион глаз положил. Прочитываю по инерции, потом соображаю,  что "что-то здесь не так" и возвращаюсь назад.

К слову о хрямавниках и прочих босеанцах  ;)
Я тут думала уже неоднократно, как бы в переводе сего Beau Seant'а русифицировать. А никак красиво не выходит. В фильме пошли по пути наименьшего сопротивления - кричали "Эмблема!" или "За эмблему!" Не совсем то.
Полезла в сеть (в теме про тамплиеров ссылка на этот хороший сайт тоже есть: http://www.templiers.info/templiers/ind … of_temlars). Что же мы имеем в плане этимологии?

Поводом для появления интерпретаций послужило странное название знамени во французском уставе тамплиеров. В этом документе употребляются два наименования: «bauçan» и «baussant». Вот отрывок из Устава, в котором они приводятся: Le sénéchal porte un gonfanon bauçan (baussant)… 1
   Ни одно из этих слов не встречается ни в старо-французском языке, ни в латыни.
   С другой стороны сохранилось еще несколько источников, по-другому именующих знамя. Так, Жак де Витри (Jacobi de Vitriaco) в своей хронике «Historia Orientalis» говорит о знамени следующее: …vexillum bipartitu ex albo et nigro, quod nominat bauceant, praeuium habetes: eo quod Christi amicis candidi sunt et benigni; nigri autem et terribiles inimicis… 2
   Аноним, посетивший Палестину предположительно до 1187 г., описывая тамплиеров в бою, называет знамя «balzaus»: Тамплиеры превосходные войны. Они носят белые мантии с красным крестом, и когда они идут в бой, двуцветный штандарт, называемый "balzaus", несут перед ними. 3
   Наконец король Лев (Леон) II в письме папе называет знамя «balzanum».
   
    Разберем по порядку каждую из версий.
   1. bauçan и baussant
   В «Glossaire de la langue romane» приводится наиболее близкое по написанию слово «bauçant», что означает «cheval de petite taille» т.е. лошадь маленького размера, а так же «bausant» - cheval marque de noir et de blanc (досл. «лошадь помеченная черным и белым»), т.е. пятнистая лошадь. Это второе важно для нас еще и потому, что расцветка знамени была черно-белой, т.к. представляется, что название и расцветка как-то связаны. С другой стороны странно было бы, чтобы тамплиеры называли свой стяг, означавший призыв к бою, в честь лошади.
   2. bauceant
   Вторая версия, будучи наименее подтвержденной, породила, однако, множество легенд и мифов. Однажды неточно приведенная цитата в книге Ч. Дж. Аддисона, где фраза «Vexillum bipartitu ex albo et nigro, quod nominat bauceant, praeuium habetes…» была заменена на «Vexillum bipartitum ex Albo et Nigro quod nominant Beau-seant id est Gallica lingua Bien-seant…» (C.G.Addison «The history of the knights Templars» с.50; примечание), стала востребованной у мифотворцев. Есть основания считать, что Аддисон пользовался неверными источниками, однако многие историки, полагаясь на его авторитет, приводят именно цитату из его, между прочим, научно-популярного труда «История рыцарей-тамплиеров, церкви Темпла и Темпла, написанная Чарльзом Дж. Аддисоном, эсквайром из Внутреннего Темпла» в качестве первоисточника. В любом случае, это привело к целому ряду странных толкований и неверных интерпретаций, т.к. слово «beau-seant» состоит из «beau», что в современном французском означает «красивый; прекрасный» и «seant» - «приличествующий, пристойный». На этом базируется версия наименования знамени «великолепное», а так же идея о восточных корнях происхождения названия 4.
   Много неопределенности и с оригинальной цитатой. Во-первых, слов «praeuium» и «habetes» в латинском языке не существует. Однако зачастую в латинских текстах буквы «u» и «v» взаимозаменялись, хотя чаще заменялась «u» на «v». Так, в другой главе хроники Витри фраза «libri duo» заменена на «libri dvo». Возможна также описка автора или переписчика. Итак, представляется, что имелось в виду «praevium», что означает «предшествующий». В любом случае приставка «prae» означает «впереди; вперед».
   Слово «habetes» - это, вероятно, какая-то искаженная (или неверно написанная) форма глагола «habeo; habere», что означает «держать; носить; иметь». Итак, речь идет о том, что знамя несут впереди войска.
   Однако трудности перевода не ограничиваются искажениями. Не ясно значение слова «quod». Оно может означать «почему» (как adv.), но скорее «quod» в данном контексте является изменением местоимения «qui» в среднем роде (т.к. «vexillum» среднего рода) и означает либо «который», либо «так как». В таком случае мы получаем несколько разных предложений:
   1) Знамя, разделенное на белую и черную [полосы], почему (из-за чего) называется «bauceant», несут впереди.
   2) Знамя, разделенное на белую и черную [полосы], так как называется «bauceant», несут впереди.
   3) Знамя, разделенное на белую и черную [полосы], которое называется «bauceant», несут впереди.
   В первом случае – название знамени объясняется расцветкой, во втором – расцветка названием, в третьем – автор вообще не делает связи между ними. Я придерживаюсь третьего варианта, но не потому, что отрицаю название «пегое», а из-за того, что это предложение наиболее грамотно и обосновано стилистически. Кроме того, Витри приводит именно название «bauceant», что в переводе со старо-французского означает «pavillon»; «enseigne», т.е. флаг; хоругвь; знамя. Несмотря на это многие исследователи говорят о том, что «bauceant» означает «пегий», хотя «пегий» на старо-французский переводится как «baucent», но никак не «bauceant».
   3. balzaus
   Слова «balzaus» в старо-французском нет, но в современном французском есть слова «balzan» - белоногий (о лошади) и «balzane» - белая отметина на ноге (у лошади). Как видно эта транслитерация, как и первая, может быть предположительно связана с лошадью, точнее с окраской лошади. Однако другое родственное слово из итальянского языка – «balza» означает «кайма». Кайма – верхняя черная полоса на стяге.

   Таким образом, большинство версий этимологии названия знамени так или иначе связаны с черно-белой окраской лошади. Это легко объяснить сходным цветом самого знамени.
   Наконец если немного пофантазировать и представить, что в обиходе средневекового монаха-рыцаря могло быть черно-белым, первое что приходит в голову – это как раз лошади. В таком случае название характеризовало окраску знамени. Но с другой стороны ни одна транслитерация не совпадает по написанию со словом «baucent», и версия остается только версией.

   Окраска знамени.
   С причинами столь странной окраски знамени еще больше неясности.
   На этот счет существует две более или менее подтвержденные версии. Первая – «символическая», сформулированная Жаком де Витри. Епископ Акры говорит, что тамплиеры любезны и ласковы к христианам, но черны и страшны для врагов Христа, т.е. мусульман. Она заслуживает внимания, потому что Витри был в тесных контактах с тамплиерами и вполне мог знать их символику. Сам факт появления такого объяснения свидетельствует о том, что средневековый человек был склонен объяснять вопросы быта посредством образной символики.
   Исходя из того, что рыцари Храма были в первую очередь практиками (о чем свидетельствует детально проработанный Устав) можно предположить, что эта расцветка отражала состав Ордена, т.к. белые одежды полагались рыцарям, а черные – сержантам. Возможно стяг, поднимавшийся над полем битвы и подававший сигнал к атаке означал призыв к бою всех членов Ордена - и рыцарей, и сержантов. Кроме того, вполне логично, что черно-белые отряды рыцарей выступали под знаменем такого же цвета. Данное толкование объясняет и реверс цветов на знамени: в церкви храмовников, в Перуджии, рыцари изображены с бело-черным знаменем (белая верхняя полоса и черная нижняя), а в хронике Матвея Парижского – с черно-белыми щитами и знаменем.
   Таким образом, черно-белый, войдя в обиход тамплиеров из-за естественных бытовых потребностей, стал в некотором роде символом, отличительным знаком ордена.
_______________________
   1. "Сенешаль носит знамя «bauçan» («baussant»)…". Устав тамплиеров. Статуты сенешаля (п. 99).
   2. Дословный перевод: "…знамя, разделенное на белое и черное, потому (которое) называется «bauceant», впереди несущееся (предшествующие), потому (потому что?) друзьям Христа белоснежны и любезны (ласковы); но черны и ужасны для врагов". Перевод: "…знамя, разделенное на белую и черную [полосы], которое называется «bauceant», несут впереди, потому что [они, т.е. тамплиеры] любезны и ласковы к христианам, но страшны и ужасны для врагов".
   3. Цитата из книги М. Барбера «Новое рыцарство»: «The Templars are most excellent soldiers. They wear white mantles with a red cross, and when they go to the wars a standard of two colours called balzaus is borne before them».
   4. «Это идея совершенно восточная, белое и черное всегда использовались арабами в метафорическом смысле… Их привычный обычай приветствовать: Да будет твой день бел, что означает будь счастлив». (C.G.Addison «The history of the knights Templars» с.50-51 примечание.).

Попадалось мне еще и предположение, что в bauçant этот самый çant можно интерпретировать как "святой" (современное написание - saint).

И напоследок - лирическое отступление без претензии на серьезность по поводу второй версии, которая есть наименее подтверженная, но наиболее многотолковательная и ошибочная ;)

В современном французском beau - красивый,  seant -  общ.  заседающий; (перен. - приличествующий; пристойный)
Следовательно - при простом переводе по первому значению получаем, что "красиво сидят" эти двое на одном конике, хорошо смотрятся. И кидаются наши рыцари в бой со словами: "За красиво(го) сидящего!" :glasses:

П.С. Вот так вот http://www.kolobok.us/smiles/standart/pleasantry.gif
П.П.С. В итоге решила оставить, как есть, Beau Seant. Карпентер тоже ничего не расшифровывал.

+4

119

lady Aurum
Ну, ты задвинула. Уважаю. :)

Выложил главу 11. Дженет из Элсдона успешно спасена.

Отредактировано Nasir (22-06-2009 11:12:57)

0

120

Дженет из Элсдона успешно спасена.

УРА  :glasses:

Ну, ты задвинула

Голосом кота Матроскина: А я еще крестиком вышивать умею, и на швейной машинке шить ... :rolleyes:
Своим, обычным
: Только не люблю этого делать  ;)

Как обещала, выложила тринадцатую главу: здесь . Добрый дядя Карпентер сделал ее значительно длиннее предыдущих, поэтому я и выбилась слегка из графика.
__________________

Еще одно лирическое отступление. Как мы помним, Сивард разбойникам не приглянулся. А представился он коробейником, peddler'ом. Весьма интересное слово. Не знаю, как на момент написания книги, а сейчас значений у него - масса, и одно симпатичнее другого. Судите сами:

разносчик; коробейник; торговец наркотиками; наркодилер; сплетник; разносчик сплетен; неумелый, плохой работник (весьма мило)
медленный товарный поезд; местный товарный поезд (класс! :glasses: )
сутенёр (тоже хорошо)

- А вы, батенька, кто по професии будете?
- А я, ребята, неторопливый неумеха-сплетник, коробейник-наркодилер. Елки курнуть не желаете? Их есть у меня ...

П.С. После такого неудивительно, что ему тут же посоветовали лесом-полем идти.

+6